·資料收藏-中石油職稱英語2010(手機版) |
|
|
資料星級:
|
資料格式:txt |
| 上 傳 者:lhd123 |
下載次數:270 |
| 上傳時間:2010-01-11 19:08:51 |
|
|
中石油職稱英語2010(手機版)
1.English is a Crazy Language 英語是一門瘋狂的語言
1.Let's face it-English is a crazy language. There is no egg in eggplant nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple. English muffins weren't invented in England nor French fries in France. Sweetmeats are candies while sweetbreads,which aren't sweet,are meat.
1.讓我們接受現實吧--英語是一種瘋狂的語言。茄子(eggplant,字面意為雞蛋植物)里并沒有雞蛋,漢堡包(hamburger,字面意為火腿夾餅)里也沒有火腿。同樣,菠蘿(pineapple,字面意為松樹蘋果)里既沒有松鼠也沒有蘋果。松餅(English muffin,字面意為英式松餅)并不是英國人發明的,而炸薯條(French fries,字面意為法式油炸食品)也不是法國人的發明。“甜肉”(sweetmeat)指的是蜜餞,而“甜面包”(sweetbread)不是甜的,它指的是牛雜碎。
2.We take English for granted. But if we explore its paradoxes,we find that quicksand can work slowly,boxing rings are square and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig. And why it is that writers write but fingers don't fing,grocers don't groce and hammers don't ham If the plural of tooth is teeth,why isn't the plural of booth beeth If you have one goose,two geese,why not one moose,two meese,or one index,two indices
2.我們理所當然地接受了英語的一切,但是如果我們分析一下英語中似是而非的情況,我們馬上就會發現“快的沙子”(quicksand,流沙,也指陷阱,困境)往往走得很慢,“拳擊的圓圈”(boxing rings,拳擊場)是方的,“幾內亞豬”(guinea pig,天竺鼠)既不是來自幾內亞,也不是豬。還有,既然名詞作家(writers)去掉詞尾的rs 就可以成為動詞“寫作(write)”,那為什么名詞“手指”(fingers)、雜貨店(grocers)、錘子(hammers)去掉rs就不能成為各自相應的動詞呢?如果牙齒的復數是teeth,那為什么售貨亭的復數不是beeth?一只鵝我們用goose,兩只鵝用geese,那么,一只駝鹿用moose(單復數同形),兩只駝鹿就應該是meese了?為什么一條索引是index,兩條索引卻成了indices?
| 該用戶還有這些資料: |
更多 |
|
|
| 其他相關資料: |
更多 |
|